Пожалуйста, укажите данные
для связи с Вами.




 
 
 

Сложности локализации сайтов: функциональное тестирование

В предыдущей статье мы подробно разобрали, что такое лингвистическое тестирование локализованных сайтов, и какие языковые ошибки встречаются чаще всего. Сегодня мы расскажем о втором виде тестирования – функциональном.

Функциональное тестирование – это процедура проверки локализованного сайта специалистом-тестировщиком на предмет технической способности сайта в определённых условиях решать конкретные задачи, необходимые пользователю.

Данный вид тестирования желательно выполнять всегда, в противном случае пользователь может столкнуться с проблемой в реализации своих потребностей, например, не сможет оформить покупку товара в интернет-магазине из-за ошибки в работе «Корзины», либо подписаться на интересующую его рассылку новостей из-за некорректно работающей формы подписки.

Ниже мы рассмотрим, какие виды ошибок чаще всего встречаются в результате проведения функционального тестирования сайтов.

  1. Кодировка и шрифты.

Использование нестандартной кодировки вместо универсальной международной кодировки UTF-8 или UTF-16 для азиатских языков (например, вместо русского текста будут отображаться нечитаемые символы) и непроверенных шрифтов (не все шрифты поддерживают одновременно кириллицу и латиницу, а также иероглифику).

  1. Длина строк.

Несоблюдение ограничений по количеству символов. Необходимо иметь в виду, что в элементах интерфейса сайта – кнопках, пунктах меню, формах – длина строки становится критичным фактором.

Например, слово «выход» и «exit» имеет примерно одну длину в русском и английском языках, однако немецкий вариант «Beenden» и китайский 退出 сильно отличаются.

Предложение на английском языке “try our products now” становится “今すぐ製品をお試しください” на японском и “Versuchen Sie unsere Produkte jetzt,” на немецком.

  1. Данные, зашитые в код.

Отсутствие:

  • локализации форматов дат, времени, валюты, единиц измерения, которые вписаны непосредственно в код сайта.
  • согласования слов в предложении в результате использования атрибута «placeholder» со ссылкой на базу данных (например, в интернет-магазине одежды при подстановке числительных в ссылку %Nr_of_reviews% для отображения количества отзывов в английском варианте не возникнет проблем – 3 reviews, 6 reviews – тогда как в русском варианте мы видим разные формы множественного числа – «3 отзыва», «6 отзывов»).
  • региональной раскладки клавиатуры, горячих клавиш.

  1. Формы.

Не указаны допустимые и недопустимые значения для поля данных.

Ошибки при отправке данных заполненных форм на сервер.

  1. Контент.

Использование плеера, который не поддерживается браузером или ссылок на сервисы, запрещенные на определенной территории (например, не все видеоматериалы, загруженные на YouTube, воспроизводятся на территории РФ; Twitter, Facebook и Google запрещены в Китае).

В случае такой ошибки пользователь не сможет открыть или скачать загруженные на сайт документы.

  1. Гиперссылки.

Неверно заданный адрес гиперссылкам (важно проверить работу внутренних и внешних ссылок сайта; необходимо также помнить, что ссылки могут быть как текстовые, так и графические).

Наличие страниц, на которые не указаны гиперссылки, или гиперссылок, ведущих на несуществующие страницы.

  1. Кросс-браузерность, мобильная версия.

Некорректная работа некоторых функций в разных браузерах (Mozilla Firefox, Google Chrome, Internet Explorer, Opera), а также у мобильной версии сайта.

  1. Иные ошибки.

Некорректное функционирование кнопок, фильтров, личного кабинета, почтовой рассылки и др.

Нестабильная работа сайта в результате отказа использования местного хостинга и/или домена.

Отсутствие оптимизации загрузки страниц сайта для разных регионов (например, скорость передачи данных в Японии значительно выше, чем в России).

 

Из вышеперечисленного видно, что мест, где возможно допустить ошибки, влияющие на локализацию сайта, достаточно много.

В связи с этим мы бы рекомендовали перед осуществлением тестирования локализованного сайта составить чек-лист – список пунктов, на которые необходимо обратить внимание при проверке. Это гарантировано сократит затраты Вашего времени, а также позволит не упустить важные детали.

ˆ Back To Top
 
 
 

Мы не только переводим, но и создаем сайт на другом языке для Вашего выхода на международный рынок.

*
Поля, обязательные для заполнения
Пожалуйста, укажите данные
для связи с Вами.




Расчет Вашей задачи может
занять некоторое время.








Стоимость является ориентировочной





Ваш запрос в работе, в ближайшее время с Вами свяжется наш специалист.







 
 
 
 

Перевод в одно касание?

Сайт на другом языке – это самостоятельный ресурс, которому необходима локализация. Это не только перевод контента с учетом его концептуального наполнения (транскреация), но и создание копии сайта, в которую будет добавлен переведенный материал с учетом элементов графики и анимации. Именно поэтому подобные работы требуют участия не только переводчиков, но и IT-специалистов. Компания ЭГО Транслейтинг предоставляет полный комплекс услуг, учитывающий все особенности каждого этапа данного процесса.

Все что вам нужно – одно касание.

  • Localization of any resource (be it a website, a video, etc.) – is not a simple translation or transcreation of the content, but also a creation of a new technical product in the target language.
    For instance, if you require a website in a different language, you need to create a copy of your website with all the contents translated, animation and graphic elements included.

  • This kind of work requires contribution from translation experts, as well as IT specialists.
    EGO Translating Company offers a full range of services. Our experienced team boasts experts not only in the field of linguistics but also in fields of IT.
    Basically, you provide us with a link to your website – and we do all the technical works and translation of all types of content.

  • Localization of any resource (be it a website, a video, etc.) – is not a simple translation or transcreation of the content, but also a creation of a new technical product in the target language.
    For instance, if you require a website in a different language, you need to create a copy of your website with all the contents translated, animation and graphic elements included.

  • This kind of work requires contribution from translation experts, as well as IT specialists.
    EGO Translating Company offers a full range of services. Our experienced team boasts experts not only in the field of linguistics but also in fields of IT.
    Basically, you provide us with a link to your website – and we do all the technical works and translation of all types of content.

 

 
 
 
 

Предложения

s
ПЕРЕВОД
Подробнее…

Small

При заказе данного предложения мы переводим контент Вашего сайта (тексты, вложения, медиафайлы).
m
ПЕРЕВОД
+
ЛОКАЛИЗАЦИЯ
Подробнее…

Medium

Мы не только перевёдем контент Вашего сайта, но и выполним технические работы по его обработке и размещению на сайте.
l
ПЕРЕВОД
+
ЛОКАЛИЗАЦИЯ
+
ОПТИМИЗАЦИЯ
Подробнее…

Large

Мы переведем контент, выполним технические работы по его обработке или выгрузке на сайт, оптимизируем его текст и код для продвижения в зарубежных поисковых системах.
   
 
 
 

Наши преимущества

 
       
 
 
 

Процесс локализации вашего сайта:

1.
получаем адрес вашего сайта
2.
анализируем его
3.
переводим
4.
тестируем и верстаем
5.
Вы получаете мультиязычный сайт
 
 
   
 
 
 

Вопрос-ответ

Вопрос: Какие материалы нужны для локализации сайтов?
Вопрос: Какие технические работы вы выполняете для локализации сайтов?
Вопрос: Какие способы перевода сайтов вы используете?
Вопрос: Как вы гарантируете качество перевода?
Вопрос: С какими CMS (системами управления контентом) вы работаете?
Вопрос: Самый быстрый и наименее затратный способ перевести сайт?
Вопрос: Нужно ли переводить весь контент на сайте?
Вопрос: Что вы делаете по оптимизации сайта для зарубежных поисковиков?
 
 more…