Пожалуйста, укажите данные
для связи с Вами.




 
 
 

Сложности локализации сайтов: лингвистическое тестирование

В одной из предыдущих статей нашего блога мы рассмотрели три способа локализации сайтов, выбор которых зависит от поставленных перед компанией целей и выделенного бюджета на выполнение работ. Несмотря на разные подходы при реализации способов, в процессе локализации сайтов можно выделить несколько основных этапов.

 

К ним, прежде всего, относятся:

    1. Анализ и извлечение расположенного на сайте контента.

Проверка наличия динамических элементов, графики, видеороликов, документов в форматах .pdf, .ppt, .doc и др., SEO-контента.

    1. Составление и утверждение терминологического словаря.

Создается для обеспечения единства терминологии в процессе.

    1. Перевод и адаптация текстовой информации.
    2. Адаптация графических изображений и видеоматериала.
    3. Создание технической копии сайта на другом языке (при необходимости).

Работы данного этапа выполняются параллельно процессу перевода текстовой информации.

    1. Размещение переведенного контента на сайте.
    2. Создание перекрестных ссылок по тексту согласно оригиналу.
    3. Лингвистическое и функциональное тестирование.
    4. SEO-оптимизация в поисковых системах целевой страны (при необходимости).

Важнейшую роль в создании качественного сайта играет завершающий этап процесса локализации – его всестороннее тестирование. На практике выделяют два вида тестирования: лингвистическое и функциональное. Рассмотрим более подробно первый вид тестирования.

Лингвистическое тестирование представляет собой процедуру проверки локализованного сайта специалистом-лингвистом на предмет возможных языковых ошибок.

В большинстве случаев локализацию сайтов осуществляют в сжатые сроки, поэтому этап лингвистического тестирования часто пропускают. Однако это может серьёзно отразиться на взаимодействии с целевой аудиторией сайта. Если одни ошибки всего лишь испортят общее впечатление от текста (опечатки, орфографические и пунктуационные ошибки), другие же могут ввести пользователя в заблуждение в результате применения неверной терминологии или нарушения смысловой структуры. Соответственно в зависимости от степени влияния на конечный результат ошибки можно разделить на несколько групп.

Примерная классификация ошибок представлена ниже:

    1. Неправильный перевод.

Перевод не соответствует понятию на языке оригинала или противоречит ему.

    1. Неполный перевод и пропуск перевода.

Отсутствие перевода некоторых фрагментов оригинального текста.
Наличие фрагментов оригинального текста внутри переведенного документа.
Отсутствие перевода на графических элементах.

    1. Неправильная терминология.

Перевод термина противоречит общепринятым стандартным вариантам перевода.
Отсутствие единства терминологии в одном документе или нескольких документах одного проекта.
Употребление терминологии из другой отрасли.

    1. Грамматические и стилистические ошибки.

Неправильный порядок слов в предложении, дословный перевод.
Неправильные или дословный перевод арго, идиоматических выражений и фразеологизмов.
Неверное употребление морфологических форм (падежные окончания).
Неправильное употребление форм обращения (например, в русском языке — «Вы» или «вы», в корейском -ㅂ니까 /- 습니까 или -요).
Неправильный регистр (например, в немецком языке все существительные пишутся с заглавной буквы).
Недостаточная адаптация к реалиям целевого рынка (например, региональные форматы времени и даты, валюта, единицы измерения, и пр.).

    1. Орфографические ошибки.

Перевод с нарушением принятых правил написания на целевом языке.
Опечатки.

    1. Пунктуационные ошибки.

Неверное употребление знаков препинания.

    1. Стиль изложения.

Неверное определение целевой аудитории сайта, её манеры общения, уровня образования и социального статуса (например, в английском языке различают “posh English” и “street English”, во французском – существует молодежный сленг «verlain», когда слово читается наоборот: слово «femme» (женщина) на верлане при этом звучит как «meuf», а слово “merci” –“cimer”).

    1. Несоответствие культурным и языковым нормам.

Таким образом, мы разобрали ряд возможных языковых ошибок, которые можно выявить при осуществлении лингвистического тестирования. Надеемся, эта статья поможет Вам в создании качественной копии сайта на необходимом Вам языке, позволит избежать дополнительных временных и денежных затрат, а также превратит посетителей Вашего сайта в постоянных клиентов.

В следующей статье мы подробно рассмотрим функциональное тестирование.

ˆ Back To Top
 
 
 

Мы не только переводим, но и создаем сайт на другом языке для Вашего выхода на международный рынок.

*
Поля, обязательные для заполнения
Пожалуйста, укажите данные
для связи с Вами.




Расчет Вашей задачи может
занять некоторое время.








Стоимость является ориентировочной





Ваш запрос в работе, в ближайшее время с Вами свяжется наш специалист.







 
 
 
 

Перевод в одно касание?

Сайт на другом языке – это самостоятельный ресурс, которому необходима локализация. Это не только перевод контента с учетом его концептуального наполнения (транскреация), но и создание копии сайта, в которую будет добавлен переведенный материал с учетом элементов графики и анимации. Именно поэтому подобные работы требуют участия не только переводчиков, но и IT-специалистов. Компания ЭГО Транслейтинг предоставляет полный комплекс услуг, учитывающий все особенности каждого этапа данного процесса.

Все что вам нужно – одно касание.

  • Localization of any resource (be it a website, a video, etc.) – is not a simple translation or transcreation of the content, but also a creation of a new technical product in the target language.
    For instance, if you require a website in a different language, you need to create a copy of your website with all the contents translated, animation and graphic elements included.

  • This kind of work requires contribution from translation experts, as well as IT specialists.
    EGO Translating Company offers a full range of services. Our experienced team boasts experts not only in the field of linguistics but also in fields of IT.
    Basically, you provide us with a link to your website – and we do all the technical works and translation of all types of content.

  • Localization of any resource (be it a website, a video, etc.) – is not a simple translation or transcreation of the content, but also a creation of a new technical product in the target language.
    For instance, if you require a website in a different language, you need to create a copy of your website with all the contents translated, animation and graphic elements included.

  • This kind of work requires contribution from translation experts, as well as IT specialists.
    EGO Translating Company offers a full range of services. Our experienced team boasts experts not only in the field of linguistics but also in fields of IT.
    Basically, you provide us with a link to your website – and we do all the technical works and translation of all types of content.

 

 
 
 
 

Предложения

s
ПЕРЕВОД
Подробнее…

Small

При заказе данного предложения мы переводим контент Вашего сайта (тексты, вложения, медиафайлы).
m
ПЕРЕВОД
+
ЛОКАЛИЗАЦИЯ
Подробнее…

Medium

Мы не только перевёдем контент Вашего сайта, но и выполним технические работы по его обработке и размещению на сайте.
l
ПЕРЕВОД
+
ЛОКАЛИЗАЦИЯ
+
ОПТИМИЗАЦИЯ
Подробнее…

Large

Мы переведем контент, выполним технические работы по его обработке или выгрузке на сайт, оптимизируем его текст и код для продвижения в зарубежных поисковых системах.
   
 
 
 

Наши преимущества

 
       
 
 
 

Процесс локализации вашего сайта:

1.
получаем адрес вашего сайта
2.
анализируем его
3.
переводим
4.
тестируем и верстаем
5.
Вы получаете мультиязычный сайт
 
 
   
 
 
 

Вопрос-ответ

Вопрос: Какие материалы нужны для локализации сайтов?
Вопрос: Какие технические работы вы выполняете для локализации сайтов?
Вопрос: Какие способы перевода сайтов вы используете?
Вопрос: Как вы гарантируете качество перевода?
Вопрос: С какими CMS (системами управления контентом) вы работаете?
Вопрос: Самый быстрый и наименее затратный способ перевести сайт?
Вопрос: Нужно ли переводить весь контент на сайте?
Вопрос: Что вы делаете по оптимизации сайта для зарубежных поисковиков?
 
 more…