Пожалуйста, укажите данные
для связи с Вами.




 
 
 

Локализация сайтов: oсновные способы

Продолжая непростую тему локализации сайтов, в этой статье мы перейдём от общего к частному – способам локализации и перевода сайтов. Тем, которые используем мы в своей работе.

Первый способ

Cамый простой и, так и хочется сказать, древний как мир. Это скачивание страниц сайта, html-файлов и их дальнейшая обработка.

Почему мы называем его самым простым? Конечно, эта простота носит условный характер и обусловлена тем, что в процессе локализации не требуется применения каких-либо специальных навыков технических сотрудников (программистов, тестировщиков).

Алгоритм этого процесса следующий: после скачивания html-файлов с сайта и согласования с заказчиком их отправляют на перевод, а после — тестируют переведённые файлы с помощью программного обеспечения (далее — ПО) либо, если перевод нужен не в исходном формате, а в doc или excel, конвертируют html-файлы в нужный формат и корректируют вёрстку (для удобства клиента).

В чём его преимущества? Для локализаторов-исполнителей — это минимум усилий даже при расчёте больших сайтов, более 500 страниц. Единственный минус – это время, которое может уйти на закачивание страниц «вручную», если по каким-то причинам сайт не удаётся закачать его через ПО.

Для заказчика этот способ удобен, когда в его распоряжении есть технические специалисты, способные и самостоятельно создать или настроить иноязычную копию сайта и разместить в ней переведённый контент.

Второй способ

Cвязан с локализацией сайта через систему управления сайтом (CMS), достаточно уверенно можно назвать более простым для заказчика, но более сложным для исполнителя.

Здесь исполнитель может встретить достаточно много непростых технических нюансов, как, например, настройка модуля многоязычности или его написание в коде сайта с нуля в случае, если он не предусмотрен конкретной CMS (о более распространённых CMS и нюансах работы с ними мы расскажем в следующих статьях).

Для корректного выполнения работ по локализации и их оценки исполнителям нужно обязательно предоставить доступы к системе управления сайтом (адрес панели управления, логин и пароль к ней). Нужно иметь в виду, что в процессе скачивания контента для оценки локализаторы копируют также и информацию, невидимую в основном контенте пользователям (например, страницы ошибок, страницы с текстами сообщений форм обратной связи).

Третий способ локализации и перевода сайтов

Пока ещё не особо широко распространён среди российских локализаторов. Это локализация через программное обеспечение, причём также со множеством вариантов упомянутого ПО. Как правило, это облачные платформы с возможностью подключения целых рабочих групп исполнителей с различными правами.

Огромный плюс локализации и перевода сайтов через ПО – это высокая скорость работы исполнителей (например, переводчики и редакторы могут работать практически параллельно), возможность оперативного взаимодействия с заказчиками – клиенту можно при желании создать аккаунт в платформе, что даст ему возможность практически сразу видеть результат работы переводчиков/редакторов и оставлять свои комментарии.

Единственным минусом этого способа является достаточно высокая стоимость. Но, как правило, когда заказ достаточно сложный и объёмный, то локализация через современное облачное ПО – оптимальное решение.

Но, конечно, при выборе того или иного способа локализации мы должны всегда брать в расчёт конечную цель локализации (просто перевод или адаптацию сайта под конкретный регион, включая изображения, вёрстку и SEO-элементы) и выделенный на неё бюджет.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

ˆ Back To Top
 
 
 

Мы не только переводим, но и создаем сайт на другом языке для Вашего выхода на международный рынок.

*
Поля, обязательные для заполнения
Пожалуйста, укажите данные
для связи с Вами.




Расчет Вашей задачи может
занять некоторое время.








Стоимость является ориентировочной





Ваш запрос в работе, в ближайшее время с Вами свяжется наш специалист.







 
 
 
 

Перевод в одно касание?

Сайт на другом языке – это самостоятельный ресурс, которому необходима локализация. Это не только перевод контента с учетом его концептуального наполнения (транскреация), но и создание копии сайта, в которую будет добавлен переведенный материал с учетом элементов графики и анимации. Именно поэтому подобные работы требуют участия не только переводчиков, но и IT-специалистов. Компания ЭГО Транслейтинг предоставляет полный комплекс услуг, учитывающий все особенности каждого этапа данного процесса.

Все что вам нужно – одно касание.

  • Localization of any resource (be it a website, a video, etc.) – is not a simple translation or transcreation of the content, but also a creation of a new technical product in the target language.
    For instance, if you require a website in a different language, you need to create a copy of your website with all the contents translated, animation and graphic elements included.

  • This kind of work requires contribution from translation experts, as well as IT specialists.
    EGO Translating Company offers a full range of services. Our experienced team boasts experts not only in the field of linguistics but also in fields of IT.
    Basically, you provide us with a link to your website – and we do all the technical works and translation of all types of content.

  • Localization of any resource (be it a website, a video, etc.) – is not a simple translation or transcreation of the content, but also a creation of a new technical product in the target language.
    For instance, if you require a website in a different language, you need to create a copy of your website with all the contents translated, animation and graphic elements included.

  • This kind of work requires contribution from translation experts, as well as IT specialists.
    EGO Translating Company offers a full range of services. Our experienced team boasts experts not only in the field of linguistics but also in fields of IT.
    Basically, you provide us with a link to your website – and we do all the technical works and translation of all types of content.

 

 
 
 
 

Предложения

s
ПЕРЕВОД
Подробнее…

Small

При заказе данного предложения мы переводим контент Вашего сайта (тексты, вложения, медиафайлы).
m
ПЕРЕВОД
+
ЛОКАЛИЗАЦИЯ
Подробнее…

Medium

Мы не только перевёдем контент Вашего сайта, но и выполним технические работы по его обработке и размещению на сайте.
l
ПЕРЕВОД
+
ЛОКАЛИЗАЦИЯ
+
ОПТИМИЗАЦИЯ
Подробнее…

Large

Мы переведем контент, выполним технические работы по его обработке или выгрузке на сайт, оптимизируем его текст и код для продвижения в зарубежных поисковых системах.
   
 
 
 

Наши преимущества

 
       
 
 
 

Процесс локализации вашего сайта:

1.
получаем адрес вашего сайта
2.
анализируем его
3.
переводим
4.
тестируем и верстаем
5.
Вы получаете мультиязычный сайт
 
 
   
 
 
 

Вопрос-ответ

Вопрос: Какие материалы нужны для локализации сайтов?
Вопрос: Какие технические работы вы выполняете для локализации сайтов?
Вопрос: Какие способы перевода сайтов вы используете?
Вопрос: Как вы гарантируете качество перевода?
Вопрос: С какими CMS (системами управления контентом) вы работаете?
Вопрос: Самый быстрый и наименее затратный способ перевести сайт?
Вопрос: Нужно ли переводить весь контент на сайте?
Вопрос: Что вы делаете по оптимизации сайта для зарубежных поисковиков?
 
 more…