Пожалуйста, укажите данные
для связи с Вами.




 
 
 

Локализация сайтов: высшая ступень – транскреация.

На первый взгляд очевидно, что для имиджа компании на международном рынке сайт является одним из ключевых источников привлечения потенциальных зарубежных клиентов и инвесторов.

В данной статье акцент сделан на проблемах качества иноязычных версий сайтов отечественных компаний. Но для того, чтобы оценить качество перевода сайтов российских компаний с русского на английский язык, нужно иметь представление о характерных особенностях структуры и содержания англоязычных сайтов.

Здесь мы сталкиваемся с понятием транскреации — процессом культурной и лингвистической адаптации переведенного контента к требованиям другого рынка, где сохранение значения или сообщения отрывка текста как правило, требует переписывания фразы, а не дословного перевода.

Транскреацию также часто называют творческой адаптацией.

Например, разное название марки машины в разных странах — Жигули/Lada

 

В результате, при сопоставлении исходного и локализованного сайтов мы должны иметь в виду:

— порядок распределения информации по разделам, типичным для английских ресурсов;

— устойчивые выражения, лексемы, которые используются в названиях разделов меню (чтобы избежать необоснованной кальки с русского).

Учёт данных особенностей позволит переводчику грамотно подойти к отбору соответствующей информации и распределению ее по нужным подразделам, а также исполь­зовать корректную терминологию при переводе элементов навигации.

Терминология элементов навигации англоязычного сайта.

  1. При переводе элементов навигации учитываются следующие соответствия:

About / About us – О компании
Leadership / Board and Executive – Руководство
Our History / History & Heritage – История
Search by product or service – Выберите продукт/услугу
What we do / Our Business – Деятельность ком­пании
Where We Operate / Where we work – География
Current issues – Последние разработки
Support and Service – Поддержка

  1. Также на англоязычном сайте компании, как правило, размещены логотипы и слоганы: «ExxonMobil – Taking on the world’s toughest energy challenges», «BP: a world leader in natural gas» и т.д. Для сайта российской компании слоган не является обязательным аттрибутом, поэтому при создании английский версии сайта логично включить его в оформление.
  2. Помимо этого, на сайте компании (как зарубежной, так и российской), обычно присутствует подборка фото- и видеоматериалов, документов, направленных на формирование положительного облика компании.
    При локализации может потребоваться замена таких материалов с учетом их релевантности для целевой аудитории.
  3. Обязательному переводу подлежат стандартные элементы пользовательского интерфейса: сообщения об ошибке, текстовые подсказки, выпадающие спис­ки, меню, заменяемый текст в полях ввода, заполня­емые формы.

При этом следует учитывать наличие устойчивых выражений для обозначения элементов пользовательского интерфейса в русском и английс­ком языке, например:
please enter one or more search words – введите поисковый запрос
go search – начать поиск
join us on Facebook – мы на Facebook
dear visitor – уважаемый посетитель
аsk your question – задать вопрос и т.д.

  1. И наконец, на главной странице англоязычного веб-сайта обязательно присутствуют разделы, содер­жащие информацию юридического характера об ус­ловиях пользования веб-сайтом компании: Terms &Conditions, Privacy Statement, Legal Notice. Практи­чески на каждом сайте имеется раздел Privacy Statement, посвященный политике конфиденциальности информации.

Итак, задумываясь о выходе на зарубежные рынки, необходимо учитывать, что при достаточно сильной ориентации на зарубежные рынки может потребоваться создание отдельных, практически других сайтов, отличных от исходного не только языком перевода, но и внешним видом и наполнением.

 

ˆ Back To Top
 
 
 

Мы не только переводим, но и создаем сайт на другом языке для Вашего выхода на международный рынок.

*
Поля, обязательные для заполнения
Пожалуйста, укажите данные
для связи с Вами.




Расчет Вашей задачи может
занять некоторое время.








Стоимость является ориентировочной





Ваш запрос в работе, в ближайшее время с Вами свяжется наш специалист.







 
 
 
 

Перевод в одно касание?

Сайт на другом языке – это самостоятельный ресурс, которому необходима локализация. Это не только перевод контента с учетом его концептуального наполнения (транскреация), но и создание копии сайта, в которую будет добавлен переведенный материал с учетом элементов графики и анимации. Именно поэтому подобные работы требуют участия не только переводчиков, но и IT-специалистов. Компания ЭГО Транслейтинг предоставляет полный комплекс услуг, учитывающий все особенности каждого этапа данного процесса.

Все что вам нужно – одно касание.

  • Localization of any resource (be it a website, a video, etc.) – is not a simple translation or transcreation of the content, but also a creation of a new technical product in the target language.
    For instance, if you require a website in a different language, you need to create a copy of your website with all the contents translated, animation and graphic elements included.

  • This kind of work requires contribution from translation experts, as well as IT specialists.
    EGO Translating Company offers a full range of services. Our experienced team boasts experts not only in the field of linguistics but also in fields of IT.
    Basically, you provide us with a link to your website – and we do all the technical works and translation of all types of content.

  • Localization of any resource (be it a website, a video, etc.) – is not a simple translation or transcreation of the content, but also a creation of a new technical product in the target language.
    For instance, if you require a website in a different language, you need to create a copy of your website with all the contents translated, animation and graphic elements included.

  • This kind of work requires contribution from translation experts, as well as IT specialists.
    EGO Translating Company offers a full range of services. Our experienced team boasts experts not only in the field of linguistics but also in fields of IT.
    Basically, you provide us with a link to your website – and we do all the technical works and translation of all types of content.

 

 
 
 
 

Предложения

s
ПЕРЕВОД
Подробнее…

Small

При заказе данного предложения мы переводим контент Вашего сайта (тексты, вложения, медиафайлы).
m
ПЕРЕВОД
+
ЛОКАЛИЗАЦИЯ
Подробнее…

Medium

Мы не только перевёдем контент Вашего сайта, но и выполним технические работы по его обработке и размещению на сайте.
l
ПЕРЕВОД
+
ЛОКАЛИЗАЦИЯ
+
ОПТИМИЗАЦИЯ
Подробнее…

Large

Мы переведем контент, выполним технические работы по его обработке или выгрузке на сайт, оптимизируем его текст и код для продвижения в зарубежных поисковых системах.
   
 
 
 

Наши преимущества

 
       
 
 
 

Процесс локализации вашего сайта:

1.
получаем адрес вашего сайта
2.
анализируем его
3.
переводим
4.
тестируем и верстаем
5.
Вы получаете мультиязычный сайт
 
 
   
 
 
 

Вопрос-ответ

Вопрос: Какие материалы нужны для локализации сайтов?
Вопрос: Какие технические работы вы выполняете для локализации сайтов?
Вопрос: Какие способы перевода сайтов вы используете?
Вопрос: Как вы гарантируете качество перевода?
Вопрос: С какими CMS (системами управления контентом) вы работаете?
Вопрос: Самый быстрый и наименее затратный способ перевести сайт?
Вопрос: Нужно ли переводить весь контент на сайте?
Вопрос: Что вы делаете по оптимизации сайта для зарубежных поисковиков?
 
 more…